Association qui a pour but de rassembler les personnes intéressées par la culture italienne : cours d'italien, ateliers de cuisine italienne, gastronomie,voyages, visites de sites, conférences, films italiens ,échanges et relations entre les adhérents et les citoyens italiens notamment ceux de Formigine ville jumelée de Saumur.
Erri De Luca est un écrivain, poète et traducteur italien, né à Naples le 20/05/1950
En 1968 il rompt avec sa famille bourgeoise et embrasse le mouvement de révolte ouvrière. Il intègre le mouvement d'extrême gauche : Lotta Continua, dont il sera dirigeant de la fin des années soixante au début des années soixante-dix. De communiste, il passera à l'anarchisme.
Il aura de nombreux métiers : ouvrier chez Fiat à Turin, manutentionnaire à Catane, maçon en France et en Afrique, conducteur de camions en Bosnie pendant la guerre de Yougoslavie. Son premier livre ne paraît qu'en 1989 ("Une fois, un jour"). Il obtient le prix Femina en 2002 pour "Montedidio" et le Prix européen de littérature en 2013. Nombre de ses livres sont des réflexions et variations sur sa lecture exégétique de la Bible, comme "Noyau d'olive", "Les Saintes du scandale", "Au nom de la mère" ou encore "Un nuage comme tapis". C'est un passionné d'alpinisme et d’escalade, sujets sur lesquels il a écrit de nombreux articles ainsi qu'un livre, "Sur les traces de Nives". Il collabore au Matino, principal journal napolitain et à d'autres périodiques comme La republica, il manifesto.
Erri De Luca è uno scrittore, poeta e traduttore italiano, nato a Napoli il 20/05/1950.
Nel 1968 ruppe con la sua famiglia borghese e abbracciò il movimento di rivolta operaia. Aderì al movimento di estrema sinistra Lotta Continua, di cui fu leader dalla fine degli anni sessanta all'inizio degli anni settanta. Dal comunista passerà all'anarchismo.
Farà tanti lavori: operaio alla Fiat di Torino, operaio a Catania, muratore in Francia e Africa, camionista in Bosnia durante la guerra jugoslava. Il suo primo libro non è apparso fino al 1989 (“Una volta, Un giorno”). Ha vinto il Premio Femina nel 2002 per “Montedidio” e il Premio Europeo di Letteratura nel 2013. Molti dei suoi libri sono riflessioni e variazioni sulla sua lettura esegetica della Bibbia, come "Nocciolo d'oliva", "I santi dello scandalo", "Nel nome della madre" o anche "Una nuvola come un tappeto". È appassionato di alpinismo e arrampicata, argomenti sui quali ha scritto numerosi articoli oltre ad un libro, "Sulle orme di Nives". Collabora con Matino, il principale quotidiano napoletano, e altri periodici come La repubblica, il manifesto.
Le jour avant le bonheur (2010)
Dans un quartier de Naples de l’après guerre Don Gaetano gardien d’un palais accueille un jeune orphelin. Don Gaetano est un homme généreux et prend sous sa protection le jeune orphelin. Il lui enseigne la scopa, jeu traditionnel napolitain, lui raconte la vie de la ville durant la guerre , les nazis, le fascisme le juif caché dans une grotte, sa vie en Argentine. Il lui enseigne comment se rendre utile en faisant des petits travaux, il découvre l’amour avec une veuve… Don Gaetano se rend compte que l’orphelin est amoureux et obsédé par une jeune fille entrevue derrière une fenêtre pendant une partie de foot dans la cour du palais. Des années plus tard quand la jeune femme reviendra voir l’orphelin Don Gaetano aidera l’orphelin …. Pour la suite lire le livre C’est un grand roman de formation et initiation à la vie !
Un giorno prima della felicità (2010)
A Napoli nel dopo guerra Don Gaetano, portiere di un palazzo, accoglie un giovane orfano. Don Gaetano è un uomo generoso e prende sulla sua protezione il giovane orfano. Gli insegna la scopa , gioco tradizionale napolitano , gli raconta la vita della città durante la guerra, i nazis, il fascismo , un ebreo nascosto in una grotta , sua vita in Argentina. Gli insegna come rendersi utile facendo lavoretti ,scopre l’amore con una vedova. Don Gaetano si accorge che l’orfeo è innamorato e ossessionato da una ragazzina intrevista dietro una finestra durante una partita di calcio nel cortile del palazzo. Anni dopo quando la giovane ritornerà vedere l’orfeo Don Gaetano aiuterà il giovane ….per il resto leggere il libro… E un grande romanzo di formazione e iniziazione della vita !
Il gruppo di lettuta « Colapesce », guidato da Cristiana Batel, si è riunito per la prima volta il 13 marzo attorno al libro d’Erri De Luca « Un giorno prima della felicità ».
Tutti partecipanti hanno potuto conoscersi e scambiare idee e sentimenti sul libro in un'atmosfera rilassata attorno a un drink amichevole..
La prosssima reunione sarà il 22 aprile con il libro « La scelta » di Viola Ardone
Le groupe de lecture « Colapesce », animé par Christiane Batel, s’est réuni pour la première fois le 13 mars autour du livre d'Erri De Luca « Un jour avant le bonheur ».
Tous les participants ont pu faire connaissance et échanger des idées et des ressentis sur le livre dans une ambiance détendue autour du verre de l'amitié.
La prochaine réunion aura lieu le 22 avril avec le livre "Le Choix" de Viola Ardone.
Présentées par notre correspondante qui a longtemps vécu en Italie, voici quelques réflexions sur ce dicton très utilisé par nos amis les Italiens.
" Il est fréquent en Italie d’entendre prononcer le proverbe « Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi », en français « Noël avec les tiens, Pâques avec qui tu veux ».
Diverses hypothèses sur l’origine de cet adage faisant référence à l’usage de passer les fêtes en famille sont avancées.
La première rappelle qu’au début et pendant une grande partie du vingtième siècle, la famille était encore considérée comme sacrée, surtout pendant les festivités religieuses. Pour les couples mariés en particulier, pas d’autre choix, alors, que de passer les fêtes dans la famille du mari . Mais au fil du temps, les habitudes ont changé, la société a évolué, assouplissant et redessinant les contours de la famille et laissant place à un compromis . Même si Noël demeure la fête de famille par excellence à laquelle on ne déroge que difficilement, on admet cependant que Pâques puisse se passer en compagnie d’amis .
Une autre hypothèse sur l’origine du proverbe bien connu, concerne les saisons .
À Noël en général il fait froid, on a moins envie de se déplacer, donc on reste chez soi ... en famille. Par contre à Pâques, l’arrivée du printemps et des températures plus douces incite à sortir, à voyager et donc à s’éloigner de la famille .
Enfin d’aucuns font remarquer que ce proverbe trouverait plutôt sa source dans la religion catholique. Dans l’Évangile en effet, on évoque la présence de Jésus à Noël, dans la maison dans laquelle il est né, avec ses parents la Vierge Marie et Saint-Joseph.
Au moment de Pâques, en revanche, Jésus voyage et arrive à Jérusalem où il célèbre la Dernière Cène avec ses disciples et où il vivra la Passion .
Quelle qu’en soit l’origine, que l’on choisisse de nos jours de passer Pâques en famille ou autrement, il est un « détail « incontournable avec lequel il faudra composer : LE (si l’on se réfère au Coronavirus) , LA (si l’on parle de la maladie) Covid, un intrus de taille qui s’est invité et semble vouloir s’incruster.
Et si, cette année, « i tuoi » (les tiens) coïncidait avec « chi vuoi » ? Si , éloignés et privés de ceux qui nous sont chers, nous désirions passer Pâques en famille ?
Même les vieux proverbes ancrés dans le langage populaire sont malmenés par l’actualité ! Qu’à cela ne tienne :
Buona Pasqua con i tuoi o con chi vuoi ... o con chi puoi !
La Stresiana
**********
**********
Depuis quelque temps, on entend sur les ondes de Radio France une jolie rengaine italienne, dont le refrain est porté par une mélodie plutôt addictive. Elle est chantée par Andrea Lazlo de Simone : La nostra fine
On entend aussi cette jolie chanson :DAL GIORNO IN CUI SEI NATO TU
Dal giorno in cui sei nato tu
La vita è musica e fantasia
Hai dato un volto alla vita mia
Ed ora è tua
Il mondo è musica e fantasia
Questo è importante, il resto è una bugia
Che si racconta chi non ha ironia
In vita sua
La vita è musica e fantasia
Tienilo a mente e non ti perderai
Vedrai, crescendo lo capirai
Lo capirai
La vita è musica e fantasia
Ma se ti perderai che vuoi che sia
Basterà viverla con ironia
Basterà viverla
Sei grande ormai
Fra non molto diventerai
Quello che vuoi
Per me tu sei, tu sei tutto
Per me tu sei
Tu, tu, tu sei
Tu sei musica
Tu sei fantasia
Tu, tu, tu sei
E i tuoi abbracci sono i più belli del mondo
E i tuoi occhi sono i più sinceri
E dentro al cuore un amore vero
Grande più del cielo
I tuoi abbracci sono i più belli del mondo
E i tuoi occhi sono i più sinceri
E nel cuore un amore vero
Dal giorno in cui sei nato tu
Depuis le jour où tu es né
La vie est musique et fantaisie
Tu as donné un visage à ma vie
Et maintenant, elle est à toi
Le monde est musique et fantaisie
C'est ça qui importe ; le reste est un mensonge
Que se raconte celui qui n'a pas d'humour
Dans sa vie
La vie est musique et fantaisie
Garde-le présent à l'esprit et tu ne te perdras pas
Tu verras, en grandissant, tu le comprendras
Tu le comprendras
La vie est musique et fantaisie
Mais si tu te perds, que veux-tu qu'elle soit
Il te suffira de la vivre avec ironie
Il te suffira de la vivre
Tu es grand désormais
D'ici peu, tu deviendras
Ce que tu veux
Pour moi, tu es, Tu es tout
Pour moi, tu es, Tu es tout
(Tu es tout)
Tu es musique,
Tu es fantaisie
(Tu es tout) Tu es tout
Et tes bras sont les plus beaux du monde
Et tes yeux sont les plus sincères
Et dans le coeur un amour vrai
Plus grand que le ciel
Tes bras sont les plus beaux du monde
Et tes yeux sont les plus sincères
Et dans le coeur un amour vrai
Depuis le jour où toi tu es né.
TRADUCTION RWLV
**********
Originaire du nord-ouest de l’Italie, le trentenaire turinois Andrea Laszlo De Simone est auteur, compositeur, interprète, multi-instrumentiste et producteur de ses propres œuvres.