LE DICTON DE PÂQUES LE PLUS POPULAIRE EN ITALIE
Présentées par notre correspondante qui a longtemps vécu en Italie, voici quelques réflexions sur ce dicton très utilisé par nos amis les Italiens.
" Il est fréquent en Italie d’entendre prononcer le proverbe « Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi », en français « Noël avec les tiens, Pâques avec qui tu veux ».
Diverses hypothèses sur l’origine de cet adage faisant référence à l’usage de passer les fêtes en famille sont avancées.
La première rappelle qu’au début et pendant une grande partie du vingtième siècle, la famille était encore considérée comme sacrée, surtout pendant les festivités religieuses. Pour les couples mariés en particulier, pas d’autre choix, alors, que de passer les fêtes dans la famille du mari . Mais au fil du temps, les habitudes ont changé, la société a évolué, assouplissant et redessinant les contours de la famille et laissant place à un compromis . Même si Noël demeure la fête de famille par excellence à laquelle on ne déroge que difficilement, on admet cependant que Pâques puisse se passer en compagnie d’amis .
Une autre hypothèse sur l’origine du proverbe bien connu, concerne les saisons .
À Noël en général il fait froid, on a moins envie de se déplacer, donc on reste chez soi ... en famille. Par contre à Pâques, l’arrivée du printemps et des températures plus douces incite à sortir, à voyager et donc à s’éloigner de la famille .
Enfin d’aucuns font remarquer que ce proverbe trouverait plutôt sa source dans la religion catholique. Dans l’Évangile en effet, on évoque la présence de Jésus à Noël, dans la maison dans laquelle il est né, avec ses parents la Vierge Marie et Saint-Joseph.
Au moment de Pâques, en revanche, Jésus voyage et arrive à Jérusalem où il célèbre la Dernière Cène avec ses disciples et où il vivra la Passion .
Quelle qu’en soit l’origine, que l’on choisisse de nos jours de passer Pâques en famille ou autrement, il est un « détail « incontournable avec lequel il faudra composer : LE (si l’on se réfère au Coronavirus) , LA (si l’on parle de la maladie) Covid, un intrus de taille qui s’est invité et semble vouloir s’incruster.
Et si, cette année, « i tuoi » (les tiens) coïncidait avec « chi vuoi » ? Si , éloignés et privés de ceux qui nous sont chers, nous désirions passer Pâques en famille ?
Même les vieux proverbes ancrés dans le langage populaire sont malmenés par l’actualité ! Qu’à cela ne tienne :
Buona Pasqua con i tuoi o con chi vuoi ... o con chi puoi !
La Stresiana
**********
**********
Depuis quelque temps, on entend sur les ondes de Radio France une jolie rengaine italienne, dont le refrain est porté par une mélodie plutôt addictive. Elle est chantée par Andrea Lazlo de Simone : La nostra fine
En voici le texte, simple comme bonsoir.
Ti rendi conto anche tu Da anni non vivi più Perché tu vivi per me, sì Però io non vivo più È la nostra fine È la nostra fine, questa È la nostra fine Cos'è successo lo sai La vita sceglie per noi Possiam parlarne se vuoi, sì ma La notte è giunta per noi È la nostra fine È… |
Tu t’en rends compte toi aussi Ça fait des années que tu ne vis plus Parce-que c’est pour moi que tu vis, oui Pourtant, moi je ne vis plus C’est notre fin Ça, c’est notre fin
Ce qui s’est passé, tu le sais La vie choisit pour nous On peut en parler si tu veux, oui mais La nuit est venue pour nous C’est notre fin |
**********
On entend aussi cette jolie chanson : DAL GIORNO IN CUI SEI NATO TU
Dal giorno in cui sei nato tu La vita è musica e fantasia Hai dato un volto alla vita mia Ed ora è tua Il mondo è musica e fantasia Questo è importante, il resto è una bugia Che si racconta chi non ha ironia In vita sua La vita è musica e fantasia Tienilo a mente e non ti perderai Vedrai, crescendo lo capirai Lo capirai La vita è musica e fantasia Ma se ti perderai che vuoi che sia Basterà viverla con ironia Basterà viverla Sei grande ormai Fra non molto diventerai Quello che vuoi Per me tu sei, tu sei tutto Per me tu sei Tu, tu, tu sei Tu sei musica Tu sei fantasia Tu, tu, tu sei E i tuoi abbracci sono i più belli del mondo E i tuoi occhi sono i più sinceri E dentro al cuore un amore vero Grande più del cielo I tuoi abbracci sono i più belli del mondo E i tuoi occhi sono i più sinceri E nel cuore un amore vero Dal giorno in cui sei nato tu
|
Depuis le jour où tu es né La vie est musique et fantaisie Tu as donné un visage à ma vie Et maintenant, elle est à toi Le monde est musique et fantaisie C'est ça qui importe ; le reste est un mensonge Que se raconte celui qui n'a pas d'humour Dans sa vie La vie est musique et fantaisie Garde-le présent à l'esprit et tu ne te perdras pas Tu verras, en grandissant, tu le comprendras Tu le comprendras La vie est musique et fantaisie Mais si tu te perds, que veux-tu qu'elle soit Il te suffira de la vivre avec ironie Il te suffira de la vivre Tu es grand désormais D'ici peu, tu deviendras Ce que tu veux Pour moi, tu es, Tu es tout Pour moi, tu es, Tu es tout (Tu es tout) Tu es musique, Tu es fantaisie (Tu es tout) Tu es tout Et tes bras sont les plus beaux du monde Et tes yeux sont les plus sincères Et dans le coeur un amour vrai Plus grand que le ciel
Tes bras sont les plus beaux du monde Et tes yeux sont les plus sincères Et dans le coeur un amour vrai Depuis le jour où toi tu es né.
|
TRADUCTION RWLV
**********
Originaire du nord-ouest de l’Italie, le trentenaire turinois Andrea Laszlo De Simone est auteur, compositeur, interprète, multi-instrumentiste et producteur de ses propres œuvres.
**********